Sie interessieren sich fuer blog, barbara, privat oder sucker? Dann sind sie bei Mister-Wong genau richtig.
die deutsche Übersetzung für sucker heisst:
Gimpel
sauger
säugling
wurzelschössling
trottel
lutscher, wobei mir Wurzelschössling noch am besten gefällt
Die Anfrage privat oder sucker gibt mir Rätsel auf.
Categories: wuselbrusel
Vielleicht wars ja sogar ein Knackarsch der Dich gesucht hat?
Ich beneide Dich… Ehrlich!
Vielleicht aber auch ohne “Knack”.
Ich bitte dies zu bedenken . . .
die anfrage sucker gibt mir keine rätsel auf
ist aber auch möglich, dass einer bloss “zucker” gemeint hat und es mit der ortographie nicht so genau nimmt.
trottel als übersetzung gefällt mir aber genau so gut wie wurzelschössling.
die Anfrage bezog sich schon auf: blog, barbara, privat oder sucker. TRottel find ich auch ganz lieb
willkommen im blog zores.
Frau Flocke: für Knackärsche sind Sie ja zuständig
Ekke, ich denke an nichts anderes *lol*
hat dein bekannter, der vor nicht allzu langer zeit zu besuch war, internet? oder kennt er jemanden, der internet hat? könnte ich mir gut vorstellen…
er selbst hat kein Internet, kennt aber bestimmt Einige, die es haben. Aber eigentlich ist es auch egal oder?
hast du recht. mir gefällt übrigens die übersetzung trottel am besten. weiß auch nicht, wieso…
das ist der Wiedererkennungsfaktor bei dir
dass muss ich doch jetzt nicht verstehen, oder? du schreibst in rätseln, barbarella.
“du schreibst in rätseln”
da haben wir es doch schon wieder
schon wieder, was? frechheit! suchst du etwa streit? außerdem bin nicht ich der trottel. ich heiße auch nicht so. so! auch nicht übersetzt!
mar-kuss: versenkt
nun ja, danke. wie mein sohn immer sagt: ich hab dich auch lieb!
@ barbara
danke für dein welcome. macht spass auf deinem blog gelandet zu sein.